Passa ai contenuti principali

ARDILUT

 


Questo bellissimo progetto, ideato per Quodlibet da Giorgio Agamben con la discreta ma decisiva collaborazione di Elenio Cicchini e Nicoletta di Vita, continua a regalarci delle grandi soddisfazioni. Ringrazio ogni giorno il giorno in cui questo grandissimo pensatore, stupenda persona che ha dato come pochi luce alla mia vita, è venuto a trovarmi ad una lettura di poesie a Palazzo Grimani a Venezia per collaborare con lui e i suoi collaboratori. Dall'antologia di Zanzotto ai Turcs tal Friul, dalle poesie di Giusti a quelle di Marin, abbiamo avuto il piacere di veder dedicate ai nostri amati autori intere pagine dei principali giornali italiani, servizi sui blog più attenti e sulle trasmissioni radiofoniche nazionali più seguite. Grazie a tutti i lettori e ai recensori.

A settembre a Udine, presso la libreria Einaudi, doppia presentazione dei libri dedicati a Pasolini.






"Ardilut", collana di poesia bilingue a cura di Giorgio Agamben.

Il disegno dell’ardilut (valeriana selvatica), scelto dal giovane Pier Paolo Pasolini per le sue pubblicazioni in friulano, viene qui ripreso come simbolo della collana, che intende, a più di quarant’anni dalla morte del poeta, proseguire e verificare nella nuova realtà linguistica del xxi secolo la sua riflessione sul rapporto fra lingua e dialetto.
È stato Dante a porre sotto il segno del bilinguismo la nascita della poesia italiana. Nel De vulgari eloquentia egli contrappone il volgare, che «i bambini apprendono da chi sta loro intorno appena cominciano a distinguere le voci», e «senza nessuna regola riceviamo imitando la nostra nutrice» alla «lingua secondaria, che i Romani chiamavano grammatica nella quale siamo regolati e istruiti solo attraverso uno spazio di tempo e assiduità di studi». Nel momento stesso in cui decide di scrivere in volgare la sua poesia, a questo primo bilinguismo, Dante ne aggiunge subito un secondo, quello fra i volgari municipali e il volgare illustre, che paragona a una pantera profumata, «che fa sentire la sua fragranza in ogni città, ma non dimora in alcuna».
L’ipotesi che questa collana propone è che oggi alla grammatica di Dante corrisponda l’italiano come lingua nazionale e al volgare i cosiddetti dialetti e che, come allora, la poesia italiana, che sembra attraversare una fase di crisi o di stasi, potrà rinascere solo se tornerà a nutrirsi di questa intima diglossia. Non è certo un caso se la grande fioritura della poesia italiana del Novecento sia stata discretamente accompagnata da un’altrettanto grande fioritura della poesia in dialetto ed è probabile che esse siano così strettamente connesse, che senza l’una non avremmo avuto nemmeno l’altra. Per questo la collana, accanto ai nuovi poeti, ripubblicherà anche dei classici, a cominciare da Pier Paolo Pasolini e Andrea Zanzotto, che hanno scritto tanto in lingua che in dialetto, e seguirà con attenzione ogni ricerca di una lingua poetica che fuoriesca dal monolinguismo. Il «regresso lungo i gradi dell’essere» di cui parlava Pasolini per il suo dialetto è, infatti, innanzitutto un regresso lungo i gradi della lingua, che permette al poeta di scavalcare la lingua non più viva e corrotta che lo circonda da ogni parte verso una lingua che esiste già sempre e, tuttavia, ancora non esiste: la lingua della poesia. Il testo a fronte che caratterizza la collana rende visibile il movimento – e quasi l’andirivieni dal dialetto alla lingua e viceversa – che definisce il gesto poetico, quasi che il vero luogo della poesia non fosse né nell’uno né nell’altra, ma nell’ardua, incessante tensione fra di essi.

Commenti

Post popolari in questo blog

ULTRA LISONTIUM _ Composizioni originali di Alessio Domini e Ingrid Mačus su testi di Ivan Crico

  ULTRA LISONTIUM Composizioni originali di Alessio Domini e Ingrid Mačus su testi di Ivan Crico Luisa Cottifogli voce solista Ivan Crico voce narrante Fvg Orchestra Direttore Christian Ugenti Teatro Comunale di Monfalcone_Marina Bonezzi 22 marzo 2024, ore 20:45 Il concerto, dedicato al fiume Isonzo e alle diverse genti che abitano lungo le sue sponde, si svilu ppa in due parti, affidate ai giovani compositori Alessio Domini e Ingrid Mačus, partendo idealmente dalle verdi sorgenti del fiume Isonzo fino ad arrivare alla foce e all'abbraccio azzurro del mare. Un viaggio sonoro in cui si innestano, grazie alle parti cantate di Luisa Cottifogli e alla voce dell'autore dei testi Ivan Crico, echi dei vari linguaggi parlati in queste terre di confine, dallo sloveno al tedesco, dalle antiche parlate friulane all'arcaico linguaggio di San Martino del Carso fino al ''sermo rusticus'' bisiàc del monfalconese. Un viaggio, nel tempo e...

"Sulla traduzione di Ivan Crico a El critoleo del corpo fracassao di Biagio Marin". Nota di Pier Franco Uliana

  Il poeta Pier Franco Uliana, finissimo studioso di metrica, ci regala un'attenta e illuminante riflessione sul tentativo di tradurre l'opera del gradese con la stessa rispettosa libertà che si dedicherebbe ad un poeta straniero, svincolandola "dalla trasposizione meramente letterale" - ma siamo sicuri fedele? - a cui ci avevano abituato le precedenti edizioni. https://poetidelparco.it/sulla-traduzione-di-ivan-crico-a-el-critoleo-del-corpo-fracassao-di-biagio-marin/

DAVIDE BRULLO SU L'intellettuale dissidente.: "Il testo edito allora da Scheiwiller torna ora per Quodlibet, a cura di Ivan Crico, con lo stesso titolo. In appendice sono pubblicati alcuni “estratti dai diari inediti” di Marin, per merito di Pericle Camuffo"

https://www.lintellettualedissidente.it/controcultura/letteratura/biagio-marin-pasolini/?fbclid=IwAR2bcNWMW3rQvSvr-CZeyqQEzD2TZeLefka-6jkCirAg_zs0reugjP3iwLM