Passa ai contenuti principali

ULTRA LISONTIUM _ Composizioni originali di Alessio Domini e Ingrid Mačus su testi di Ivan Crico

 

ULTRA LISONTIUM


Composizioni originali

di Alessio Domini e Ingrid Mačus

su testi di Ivan Crico


Luisa Cottifogli voce solista

Ivan Crico voce narrante

Fvg Orchestra

Direttore Christian Ugenti


Teatro Comunale di Monfalcone_Marina Bonezzi

22 marzo 2024, ore 20:45



Il concerto, dedicato al fiume Isonzo e alle diverse genti che abitano lungo le sue sponde, si sviluppa in due parti, affidate ai giovani compositori Alessio Domini e Ingrid Mačus, partendo idealmente dalle verdi sorgenti del fiume Isonzo fino ad arrivare alla foce e all'abbraccio azzurro del mare. Un viaggio sonoro in cui si innestano, grazie alle parti cantate di Luisa Cottifogli e alla voce dell'autore dei testi Ivan Crico, echi dei vari linguaggi parlati in queste terre di confine, dallo sloveno al tedesco, dalle antiche parlate friulane all'arcaico linguaggio di San Martino del Carso fino al ''sermo rusticus'' bisiàc del monfalconese. Un viaggio, nel tempo e nello spirito dei luoghi, che è anche un omaggio alla cultura complessa e stratificata del goriziano. Gelosa custode di antiche radici ma sempre affascinata dalle ricerche più ardite, che ebbe tra i suoi illustri protagonisti musicisti allievi del grande compositore Arnold Schönberg e pensatori e poeti, come Carlo Michelstaedter e Biagio Marin, capaci di elaborare pensieri ancor oggi di straordinaria attualità. Una continua tensione, come quella del fiume nella sua corsa infermabile verso il mare, «l’aperto», come direbbe un altro grande cantore di questi luoghi, Rainer Maria Rilke, lasciandosi alle spalle ogni illusoria linea di demarcazione, di divisione, per librarsi nello sconfinato.

(Testi inediti in volume all'infuori di ''Lisonz'', gentilmente concesso da Ronzani Editore, contenuto nell'antologia di Ivan Crico ''L’antro siel del mondo_L’altro cielo del mondo'', Collana:  Lietocolle, https://ronzanieditore.it/acquista/5818/ )











ULTRA LISONTIUM





Sontig / Isonzo

Entlang des klaren Kiesbettes aus Nichts
mache ich mich auf den Weg,
Orte verlassenen Glanzes, wo der Kieselstein
sich von jeher verbraucht, geblendet von Schweigen.
Die Luft - entbrannt wird sie versüßt
vom subtilen Duft der Topinamburblüten;
dort hinten, ausgewaschen von Licht
ruhen unbekannte Leute in Stille ohne Erwartung.
Aus der Selbstvergessenheit belebt sich meine Erinnerung neu
mit dem Wetterleuchten, das sich hoch oben – das Gewitter ankündigend –
entzündet auf den Wipfeln der Bäume entgegen dem reinen Blau.


Traduzione da ''Lisons'' di Ivan Crico a cura di Hans Kitzmüller. Germanista, traduttore, e pubblicista, Kitzmüller è autore di numerose opere sulla cultura tedesca e mitteleuropea a Gorizia, oltre che di fortunati romanzi e taccuini di viaggio. Nel 1984 ha fondato la casa editrice Braitan, dedicata alla riscoperta dei più significativi autori sloveni, friulani e carinziani, contribuendo inoltre a far conoscere la poesia del premio Nobel Peter Handke in Italia.




Il compositore Alessio Domini 
con la cantante Luisa Cottifogli


PRIMA PARTE


Testi di Ivan Crico

nell'opera di Alessio Domini





I.

POESIE NEL DIALETTO VENETO ARCAICO

DI SAN MARTINO DEL CARSO





Not a Samartin


Beche de pin

ta'l stupin guèdo

de can i omine uncòi.


No iè daur a pensà

a gnente, gnanca a murì

chìste fantat de cui sa

onde rivade.


Ta sta tenpestada

de patrone e sanc

barassade i oce

i cata sol che

fradei de l'altra

banda.


Oltra l'agar

de sta not

barassada de triste


saiète cialeren mai

la dì ch'al jà de rivà?



Notte a San Martino del Carso


Aghi di pini / nei vortici vuoti del vento / gli uomini oggi. // Non pensano / più a nulla, nemmeno / alla morte questi ragazzi / da chissà dove arrivati. // In questa oscura / tempesta di sangue gli occhi / non trovano altro / che fratelli dall'altra / parte. // Oltre il solco /di questa notte / graffiata da lampi / feroci // vedremo mai / il giorno che deve arrivare?



Viglia


Zornade de dissenbre.

Oltra ai barcone verte

cialo arde ta i foghe alte

de la sera la Gesia.


Raʃìna, là fura, e l'aghe

la bussa guis'ciada del fredo ai orte

in pustot, i ciarandon, le piere

onde che ''ncora cu'i sasse

se messeda fregule de osse -

mai destudade le vose

de zovin sanc sensa pas.


Un fià de lusor che se tien

da mens che como neve

al tenp, in sedin sedin, uncoi

al covèrze de passion.



Vigilia


Giorni di dicembre. Oltre / le finestre aperte guardo / ardere nei fuochi alti / della sera la Chiesa. // Pioviggina, là fuori, e l'acqua / bacia sferzata dal gelo orti / abbandonati, la fitta boscaglia, le pietraie / dove ancora ai sassi // si mescolano le ossa sbriciolate / - mai spente le voci / senza pace di giovane sangue versato. // Un respiro di luce sigillata / nel ricordo che il tempo, come neve / silenziosa, adesso / vela di pietà.



II.

POESIE IN FRIULANO SONZIACO




Òtri il fěr sfuej...



Òtri il fěr sfuej

d’arìnt dai sìums

il seciât baraz dal vajùm

al trima drenti

i pinseîrs

tumiàs


dongje i barcons

blancs di cidinôr.


Tornànt jenfri doi muàrs

- chela chi o i vif un atra

spietant - jo i uldi

l’aga da la gnot

dal Lusins che a cola lajù

- seneosa di scuretât -


murmuiâ enciamò

il cjant sapulìt

des gnò sason.


Oltre il lago fermo...


Oltre il lago fermo / d'argento dei sogni / il dissecato roveto del pianto / trema dentro i pensieri / martoriati // accanto alle finestre / bianche di silenzio. // Tornando tra due morti / - quella che vivo un'altra / aspettando - ascolto / l'acqua notturna / dell'Isonzo che cade laggiù / - smaniosa di buio - // mormorare ancora / il canto sepolto / delle mie stagioni.




Colant in tai neris...


Colant in tai neris

forments da l’istat


jo scunìt i mi ciali

di gnouf - scur cuintri

un font di àur -

in tun spiegli


di oris siaradis par sinpri

in tal sercli suturnu

da la soletat.


Cadendo sui neri / frumenti dell'estate // consumato mi guardo / di nuovo - scuro contro / un fondo d'oro - in uno specchio // di ore chiuse per sempre / nel cerchio cupo / della solitudine.



III. POESIA IN TERGESTINO





Auch


Ma inlò no xe nissùm mont, arbòi

dolache per l’oglo chiatà repòs. Sempre

aùch che mànchia, imfrà el rìde zouèna

po, debòt, la fàza de cùi ch’el n’hau

lassàdi. Com prèst desmientegà. Fora

de dut chiatarse senza nissùm. Uèner

un pumt de clar inchiantà in tòl negro

fred, negra aria de noiàltri im flor.



Qualcosa


Ma là non c’è nessun monte, alberi / dove per l’occhio trovar riposo. Sempre / qualcosa che manca, tra il riso giovane / poi, all’improvviso, il volto di chi ci ha lasciati. Come presto dimenticato. Fuori / da tutto ritrovarsi senza nessuno. Venere / un punto di luce ferma nel nero / freddo, nera aria di noi fiorita.


IV.

POESIA IN BISIAC






Lisons


Par giaroni ciari de gnente me 'nvïo,

loghi de disért spiandor, onde che'l còdul

al se frua saldo 'nseà de siti. Al vént

de boi se 'ndulzisse cu'l udor fiéul

dei pirantoni; là in cau, smagnada

del ciaro, zente foresta la polsa

zidìna, senza spetar. Del desmentegarme

al me recordo de nóu al se ànema

cui lusori che in alt – virtindo del burlaz -

i se 'npïa ta le ponte, contra al biau nét.


Dal libro “Piture” del 1997

 

Isonzo


Lungo greti chiari di niente mi avvio,
luoghi dal deserto splendore, dove il ciottolo
si consuma da sempre abbagliato di silenzi. L'aria
infuocata si addolcisce con l''odore sottile
dei fiori di topinambùr; là in fondo, erosa
dalla luce, gente sconosciuta riposa
in silenzio, senza aspettare. Dal dimenticarmi
il mio ricordo si rianima con i chiarori
che in alto - preannunciando il temporale -
si accendono sulle cime degli alberi, contro l'azzurro puro.


V.

VERSIONE IN LINGUA SLOVENA



Soča (Isonzo)


Čez prodišča, svetla od niča, stopam,

v krajih pustega sijaja, zlizanih kamenčkov,

ki jih od nekdaj slepíjo tišine. Zračno

razbeljenost blazí šibki vonj cvetov

topinamburja; tam dôli, razjedeni

od svetlobe, neznanci počivajo

tiho, brez pričakovanj. Iz samopozabe

moj spomin znova ozivi v jasninah,

ki zazare - kakor napoved gevihte -

visoko nad vrhovi dreves, proti čisti sinjini.





La compositrice Ingrid Mačus



II PARTE


Testi di Ivan Crico

nell'opera di Ingrid Mačus



Passàie



Cubia sostansie

del vìvar tòu che vanti

de des le iera sparnissade -

no le pareva mai tacar - in ciaro

mete 'na sacuma de ti che la iera

nidada como sai squaiadi

ta i paredi 'nbunbidi, muciadi via

pa'i ani. Menadi despò de l'aqua

t'un védar e non védar fin ta la pela

s'ciopada de le stabilidure.


Cubia a ogne curta

luse le longhe vizilie

del scur, bianc de calsina

'npitrinida ta 'l lin

setà sora de palpiere

par senpre

serade.


Tente, como sufiade

del vent, de polvar o biau

smarì. Le se sfanta, ta i volti

de la sera, i aquissi signi de tera

rossa de le ulteme

ciaculade.


Al mantil ros

de 'na femena cu'l velussipede

che 'l se liga cu'la negra

strica del sial de l'antra

femena arente ma romai,

ta l'unbrìa, che squasi

no se la vede.


Al veva de pàrar cussì

al vìvar, sàcuma – ti- de 'na muda

cuntìneva. Como che l'oc'

al pode rivar guantar nome

che nete meludie de note, fracade

ta'l terno scalenbro calibrio

del siel, del saldàn.



Passaggi


Unisci elementi / della tua vita che prima / d'ora erano sparsi / - sembravano inconciliabili – in luce / poni una forma di te / che si celava come sali disciolti / nelle pareti umide, accumulatisi / negli anni. Portati poi dall'acqua che risale / all'improvviso fin sulla pelle / esplosa degli intonaci. // Unisci ad ogni breve / luce le lunghe vigilie / della notte, bianca di calce / indurita sui lini / deposti su palpebre / per sempre chiuse. // Tinte, come soffiate / dal vento, di polvere o azzurro / sbiadito. Si sfanno, sulle volte / della sera, le sinopie / degli ultimi / discorsi. // Il mantello rosso / della donna in bicicletta / che si fonde con la nera / striscia dello scialle dell'altra / donna vicina ma ormai, / nell'ombra, quasi invisibile. // Doveva sembrare così / la vita, figura – tu – del continuo / fluire. // Come se lo sguardo / non riuscisse a captare altro / che puri / accordi melodici, impressi / nell'instabilità continua / del cielo, delle crete.






Mar fondo de mi, più del siel...



Mar fondo de mi, più del siel

sensa fin fondo, ta l'unbrìa

drìo scanpar de le ale

del zorno o ta'l folc

drento 'l fis unbrïun

del scur, ciaro

del lusor che sìdevo


conpagno de sì

al m'à 'nsunià. Cu'n son

sidìn al pela al grego

ta voidi curtivi ore

smamide, cun nantri,

comòdo le lune

remandade ta i albi

in bandon.




Nei cortili


Mare profondo di me, più del cielo / senza fine profondo, nell’ombra / sfuggente delle ali / del giorno o nel lampo / dentro la più fitta oscurità / della notte, chiaro / della luce che da sempre // uguale a lei / mi ha sognato. Silenzioso / il grecale sfiora / nei cortili vuoti ore / ormai svanite, con noi, / come le lune / riflesse negli abbeveratoi / abbandonati.


Il Direttore M° Christian Ugenti







Commenti

Post popolari in questo blog

"Sulla traduzione di Ivan Crico a El critoleo del corpo fracassao di Biagio Marin". Nota di Pier Franco Uliana

  Il poeta Pier Franco Uliana, finissimo studioso di metrica, ci regala un'attenta e illuminante riflessione sul tentativo di tradurre l'opera del gradese con la stessa rispettosa libertà che si dedicherebbe ad un poeta straniero, svincolandola "dalla trasposizione meramente letterale" - ma siamo sicuri fedele? - a cui ci avevano abituato le precedenti edizioni. https://poetidelparco.it/sulla-traduzione-di-ivan-crico-a-el-critoleo-del-corpo-fracassao-di-biagio-marin/

DAVIDE BRULLO SU L'intellettuale dissidente.: "Il testo edito allora da Scheiwiller torna ora per Quodlibet, a cura di Ivan Crico, con lo stesso titolo. In appendice sono pubblicati alcuni “estratti dai diari inediti” di Marin, per merito di Pericle Camuffo"

https://www.lintellettualedissidente.it/controcultura/letteratura/biagio-marin-pasolini/?fbclid=IwAR2bcNWMW3rQvSvr-CZeyqQEzD2TZeLefka-6jkCirAg_zs0reugjP3iwLM