ULTRA LISONTIUM
Composizioni originali
di Alessio Domini e Ingrid Mačus
su testi di Ivan Crico
Luisa Cottifogli voce solista
Ivan Crico voce narrante
Fvg Orchestra
Direttore Christian Ugenti
Teatro Comunale di Monfalcone_Marina Bonezzi
22 marzo 2024, ore 20:45
Il concerto, dedicato al fiume Isonzo e alle diverse genti che abitano lungo le sue sponde, si sviluppa in due parti, affidate ai giovani compositori Alessio Domini e Ingrid Mačus, partendo idealmente dalle verdi sorgenti del fiume Isonzo fino ad arrivare alla foce e all'abbraccio azzurro del mare. Un viaggio sonoro in cui si innestano, grazie alle parti cantate di Luisa Cottifogli e alla voce dell'autore dei testi Ivan Crico, echi dei vari linguaggi parlati in queste terre di confine, dallo sloveno al tedesco, dalle antiche parlate friulane all'arcaico linguaggio di San Martino del Carso fino al ''sermo rusticus'' bisiàc del monfalconese. Un viaggio, nel tempo e nello spirito dei luoghi, che è anche un omaggio alla cultura complessa e stratificata del goriziano. Gelosa custode di antiche radici ma sempre affascinata dalle ricerche più ardite, che ebbe tra i suoi illustri protagonisti musicisti allievi del grande compositore Arnold Schönberg e pensatori e poeti, come Carlo Michelstaedter e Biagio Marin, capaci di elaborare pensieri ancor oggi di straordinaria attualità. Una continua tensione, come quella del fiume nella sua corsa infermabile verso il mare, «l’aperto», come direbbe un altro grande cantore di questi luoghi, Rainer Maria Rilke, lasciandosi alle spalle ogni illusoria linea di demarcazione, di divisione, per librarsi nello sconfinato.
(Testi inediti in volume all'infuori di ''Lisonz'', gentilmente concesso da Ronzani Editore, contenuto nell'antologia di Ivan Crico ''L’antro siel del mondo_L’altro cielo del mondo'', Collana: Lietocolle, https://ronzanieditore.it/acquista/5818/ )
ULTRA LISONTIUM
Sontig
/ Isonzo
Entlang
des klaren Kiesbettes aus Nichts
mache
ich mich auf den Weg,
Orte
verlassenen Glanzes, wo der Kieselstein
sich
von jeher verbraucht, geblendet von Schweigen.
Die
Luft - entbrannt wird sie versüßt
vom
subtilen Duft der Topinamburblüten;
dort
hinten, ausgewaschen von Licht
ruhen
unbekannte Leute in Stille ohne Erwartung.
Aus
der Selbstvergessenheit belebt sich meine Erinnerung neu
mit
dem Wetterleuchten, das sich hoch oben – das Gewitter ankündigend
–
entzündet
auf den Wipfeln der Bäume entgegen dem reinen Blau.
Traduzione da ''Lisons'' di Ivan Crico a cura di Hans Kitzmüller. Germanista, traduttore, e pubblicista, Kitzmüller è autore di numerose opere sulla cultura tedesca e mitteleuropea a Gorizia, oltre che di fortunati romanzi e taccuini di viaggio. Nel 1984 ha fondato la casa editrice Braitan, dedicata alla riscoperta dei più significativi autori sloveni, friulani e carinziani, contribuendo inoltre a far conoscere la poesia del premio Nobel Peter Handke in Italia.
PRIMA PARTE
Testi di Ivan Crico
nell'opera di Alessio Domini
I.
POESIE NEL DIALETTO VENETO ARCAICO
DI SAN MARTINO DEL CARSO
Not a Samartin
Beche de pin
ta'l stupin guèdo
de can i omine uncòi.
No iè daur a pensà
a gnente, gnanca a murì
chìste fantat de cui sa
onde rivade.
Ta sta tenpestada
de patrone e sanc
barassade i oce
i cata sol che
fradei de l'altra
banda.
Oltra l'agar
de sta not
barassada de triste
saiète cialeren mai
la dì ch'al jà de rivà?
Notte a San Martino del Carso
Aghi di pini / nei vortici vuoti del vento / gli uomini oggi. // Non pensano / più a nulla, nemmeno / alla morte questi ragazzi / da chissà dove arrivati. // In questa oscura / tempesta di sangue gli occhi / non trovano altro / che fratelli dall'altra / parte. // Oltre il solco /di questa notte / graffiata da lampi / feroci // vedremo mai / il giorno che deve arrivare?
Viglia
Zornade de dissenbre.
Oltra ai barcone verte
cialo arde ta i foghe alte
de la sera la Gesia.
Raʃìna, là fura, e l'aghe
la bussa guis'ciada del fredo ai orte
in pustot, i ciarandon, le piere
onde che ''ncora cu'i sasse
se messeda fregule de osse -
mai destudade le vose
de zovin sanc sensa pas.
Un fià de lusor che se tien
da mens che como neve
al tenp, in sedin sedin, uncoi
al covèrze de passion.
Vigilia
Giorni di dicembre. Oltre / le finestre aperte guardo / ardere nei fuochi alti / della sera la Chiesa. // Pioviggina, là fuori, e l'acqua / bacia sferzata dal gelo orti / abbandonati, la fitta boscaglia, le pietraie / dove ancora ai sassi // si mescolano le ossa sbriciolate / - mai spente le voci / senza pace di giovane sangue versato. // Un respiro di luce sigillata / nel ricordo che il tempo, come neve / silenziosa, adesso / vela di pietà.
II.
POESIE IN FRIULANO SONZIACO
Òtri il fěr sfuej...
Òtri il fěr sfuej
d’arìnt dai sìums
il seciât baraz dal vajùm
al trima drenti
i pinseîrs
tumiàs
dongje i barcons
blancs di cidinôr.
Tornànt jenfri doi muàrs
- chela chi o i vif un atra
spietant - jo i uldi
l’aga da la gnot
dal Lusins che a cola lajù
- seneosa di scuretât -
murmuiâ enciamò
il cjant sapulìt
des gnò sason.
Oltre il lago fermo...
Oltre il lago fermo / d'argento dei sogni / il dissecato roveto del pianto / trema dentro i pensieri / martoriati // accanto alle finestre / bianche di silenzio. // Tornando tra due morti / - quella che vivo un'altra / aspettando - ascolto / l'acqua notturna / dell'Isonzo che cade laggiù / - smaniosa di buio - // mormorare ancora / il canto sepolto / delle mie stagioni.
Colant in tai neris...
Colant in tai neris
forments da l’istat
jo scunìt i mi ciali
di gnouf - scur cuintri
un font di àur -
in tun spiegli
di oris siaradis par sinpri
in tal sercli suturnu
da la soletat.
Cadendo sui neri / frumenti dell'estate // consumato mi guardo / di nuovo - scuro contro / un fondo d'oro - in uno specchio // di ore chiuse per sempre / nel cerchio cupo / della solitudine.
III. POESIA IN TERGESTINO
Auch
Ma inlò no xe nissùm mont, arbòi
dolache per l’oglo chiatà repòs. Sempre
aùch che mànchia, imfrà el rìde zouèna
po, debòt, la fàza de cùi ch’el n’hau
lassàdi. Com prèst desmientegà. Fora
de dut chiatarse senza nissùm. Uèner
un pumt de clar inchiantà in tòl negro
fred, negra aria de noiàltri im flor.
Qualcosa
Ma là non c’è nessun monte, alberi / dove per l’occhio trovar riposo. Sempre / qualcosa che manca, tra il riso giovane / poi, all’improvviso, il volto di chi ci ha lasciati. Come presto dimenticato. Fuori / da tutto ritrovarsi senza nessuno. Venere / un punto di luce ferma nel nero / freddo, nera aria di noi fiorita.
IV.
POESIA IN BISIAC
Lisons
Par giaroni ciari de gnente me 'nvïo,
loghi de disért spiandor, onde che'l còdul
al se frua saldo 'nseà de siti. Al vént
de boi se 'ndulzisse cu'l udor fiéul
dei pirantoni; là in cau, smagnada
del ciaro, zente foresta la polsa
zidìna, senza spetar. Del desmentegarme
al me recordo de nóu al se ànema
cui lusori che in alt – virtindo del burlaz -
i se 'npïa ta le ponte, contra al biau nét.
Dal libro “Piture” del 1997
Isonzo
Lungo greti chiari di niente mi avvio,
luoghi dal deserto splendore, dove il ciottolo
si consuma da sempre abbagliato di silenzi. L'aria
infuocata si addolcisce con l''odore sottile
dei fiori di topinambùr; là in fondo, erosa
dalla luce, gente sconosciuta riposa
in silenzio, senza aspettare. Dal dimenticarmi
il mio ricordo si rianima con i chiarori
che in alto - preannunciando il temporale -
si accendono sulle cime degli alberi, contro l'azzurro puro.
V.
VERSIONE IN LINGUA SLOVENA
Soča (Isonzo)
Čez prodišča, svetla od niča, stopam,
v krajih pustega sijaja, zlizanih kamenčkov,
ki jih od nekdaj slepíjo tišine. Zračno
razbeljenost blazí šibki vonj cvetov
topinamburja; tam dôli, razjedeni
od svetlobe, neznanci počivajo
tiho, brez pričakovanj. Iz samopozabe
moj spomin znova ozivi v jasninah,
ki zazare - kakor napoved gevihte -
visoko nad vrhovi dreves, proti čisti sinjini.
II PARTE
Testi di Ivan Crico
nell'opera di Ingrid Mačus
Passàie
Cubia sostansie
del vìvar tòu che vanti
de des le iera sparnissade -
no le pareva mai tacar - in ciaro
mete 'na sacuma de ti che la iera
nidada como sai squaiadi
ta i paredi 'nbunbidi, muciadi via
pa'i ani. Menadi despò de l'aqua
t'un védar e non védar fin ta la pela
s'ciopada de le stabilidure.
Cubia a ogne curta
luse le longhe vizilie
del scur, bianc de calsina
'npitrinida ta 'l lin
setà sora de palpiere
par senpre
serade.
Tente, como sufiade
del vent, de polvar o biau
smarì. Le se sfanta, ta i volti
de la sera, i aquissi signi de tera
rossa de le ulteme
ciaculade.
Al mantil ros
de 'na femena cu'l velussipede
che 'l se liga cu'la negra
strica del sial de l'antra
femena arente ma romai,
ta l'unbrìa, che squasi
no se la vede.
Al veva de pàrar cussì
al vìvar, sàcuma – ti- de 'na muda
cuntìneva. Como che l'oc'
al pode rivar guantar nome
che nete meludie de note, fracade
ta'l terno scalenbro calibrio
del siel, del saldàn.
Passaggi
Unisci elementi / della tua vita che prima / d'ora erano sparsi / - sembravano inconciliabili – in luce / poni una forma di te / che si celava come sali disciolti / nelle pareti umide, accumulatisi / negli anni. Portati poi dall'acqua che risale / all'improvviso fin sulla pelle / esplosa degli intonaci. // Unisci ad ogni breve / luce le lunghe vigilie / della notte, bianca di calce / indurita sui lini / deposti su palpebre / per sempre chiuse. // Tinte, come soffiate / dal vento, di polvere o azzurro / sbiadito. Si sfanno, sulle volte / della sera, le sinopie / degli ultimi / discorsi. // Il mantello rosso / della donna in bicicletta / che si fonde con la nera / striscia dello scialle dell'altra / donna vicina ma ormai, / nell'ombra, quasi invisibile. // Doveva sembrare così / la vita, figura – tu – del continuo / fluire. // Come se lo sguardo / non riuscisse a captare altro / che puri / accordi melodici, impressi / nell'instabilità continua / del cielo, delle crete.
Mar fondo de mi, più del siel...
Mar fondo de mi, più del siel
sensa fin fondo, ta l'unbrìa
drìo scanpar de le ale
del zorno o ta'l folc
drento 'l fis unbrïun
del scur, ciaro
del lusor che sìdevo
conpagno de sì
al m'à 'nsunià. Cu'n son
sidìn al pela al grego
ta voidi curtivi ore
smamide, cun nantri,
comòdo le lune
remandade ta i albi
in bandon.
Nei cortili
Mare profondo di me, più del cielo / senza fine profondo, nell’ombra / sfuggente delle ali / del giorno o nel lampo / dentro la più fitta oscurità / della notte, chiaro / della luce che da sempre // uguale a lei / mi ha sognato. Silenzioso / il grecale sfiora / nei cortili vuoti ore / ormai svanite, con noi, / come le lune / riflesse negli abbeveratoi / abbandonati.










Commenti
Posta un commento